Kur rasti informacijos apie tekstų vertimą?

vertimaiKur kreipiatės prireikus kokios nors paslaugos? Į tos paslaugos teikėją. Arba pirmiausia panaršote internete. Kurgi rasti informacijos apie tekstų vertimą, jei jau apsilankėte tame plačiame žiniatinklyje? Galite užsukti į http://verticia.lt – turėtumėte aptikti šį tą naudingo.

Kas aktualu kreipiantis į tekstų vertėjus?

Jei kaip tik domitės vertimo sritimi, neprošal pradėti temą apie tai, kas aktualu kreipiantis į tekstų vertėjus. Galbūt atrodo keista, tačiau vienas iš kriterijų, kuriuo turėtumėte vadovautis, yra kalbų kombinacijos. Kartais įsigilinama į ką nors ir pamirštama tai, kas svarbu. Pavyzdžiui, radus vertimų biurą nusprendžiama jam pateikti kinišką tekstą ir nė nepasiteiraujama, ar kuris nors iš specialistų verčia iš kinų kalbos. Tai gana komiška situacijos iliustracija. Ir turbūt sutiksite – geriau, jog viskas vyktų sklandžiau, be nesusipratimų.

Ne paslaptis, kad tekstų vertimai kainuoja. Daugiau ar mažiau, bet atseikėti reikia. Tad prieš užsakant paslaugą pravartu pasitikslinti, kokia kaina. Tikėtina, kad jums pasakys įkainius, o ne galutinę sumą, nes iš karto tiksliai neaišku, kaip pasikeis teksto apimtis. Juk kalbos skirtingos, tad ir originalo bei vertimo variantai skiriasi apimtimi.

Prieš užsakant vertimą teks pasitikslinti, ar verčiami reikiamo žanro tekstai. Galbūt jums reikalingas pasakos vertimas, o konkretus specialistas teikia IT srities vertimo paslaugas.

Gilinantis į skirtingų kalbų temą tampa aišku, kad čia gausu specifinių dalykų. Būtent todėl ir šio straipsnio pavadinime yra žodis „kur“, kuriuo klausiama apie informacijos paiešką. Klausimo poreikis parodo, kad klientams ne viskas žinoma (ypač kreipiantis į vertimų biurą pirmą kartą). Nesinori „pasimauti“, todėl bandoma atrasti šį tą naudingo.

Kaip minėta, apsilankę interneto svetainėje http://verticia.lt galite sužinoti šį tą, kas padės geriau susiorientuoti ir prireikus pasinaudoti vertėjų paslaugomis. Atlikus „namų darbus“ ir pokalbis su paslaugą teikiančiais asmenimis sklandžiau mezgasi, ir lūkesčiai aiškesni, ir jaučiamasi tvirčiau. Ir visai nesvarbu, ar tai vertimas iš kinų kalbos, ar į prancūzų, bet kuriuo atveju prioritetas yra kokybė.

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *